БиблиотекаСправочники
Русско-английский сборник авиационно-технических терминов (Афанасьев Г.И.)

Добавлена 22 октября 2010 | Просмотров 2782
Cкачать книгу
(DJVU, 17.5 МБ)
Обложка книги: Русско-английский сборник авиационно-технических терминов
Автор Афанасьев Г.И.
Год 1995
Язык Русский
Формат книги DJVU
Размер файла 17.5 МБ
Аннотация к книге «Русско-английский сборник авиационно-технических терминов»

Настоящий Сборник (издание четвертое переработанное и дополненное) содержит свыше 50 тыс. терминов и терминологических выражений, и 158 иллюстраций по конструкции, оборудованию, летной эксплуатации, наземному обслуживанию и ремонту самолетов и вертолетов. Структура Сборника выполнена по следующей гнездовой схеме:
1) Основной термин, например: «Шасси».
2) Основной термин с определением, например: «Шасси, неубирающееся».
3) Наиболее распространенные словосочетания, содержащие данный термин, например: «выпуск шасси».
4) Выражения с глаголом, содержащие основной термин, например: «выпускать шасси».
При повторении в гнезде основного термина последний обозначается тире, а если за основным термином следует дефис, то он заключается в скобки. Например, в гнезде «Вал» термин «вал-пята» обозначается «-(-)пята».
В ступенях гнезда (3) и (4) основной термин обозначается прописной начальной буквой. Например: «выпуск Ш.» - выпуск шасси: «стенка Л.» - стенка лонжерона: «выпускать Ш.» - выпускать шасси. Принятое сокращение термина следует непосредственно за термином в скобках, например: «кромка передняя» - leading edge (L.E.).
Надписи в полном и сокращенном виде, принятые для трафаретов, надписей и табло выделены прописными буквами и даны с указаниями: «(надпись, табло)».
Синонимы отделены в английском тексте друг от друга точкой с запятой или заключены в косые скобки, например: «датчик - transmitter; sensor; pickup» или «подавать питание - supply /feed/ power. Заключение слов, входящих в состав сложного термина, в круглые скобки указывает на возможность, но необязательность включения их в термин. Например: «горловина - filler (neck)» означает, что данный термин может читаться «filler» или «filler neck».
За текстовой частью Сборника следует Приложение с иллюстрациями, ссылки на которые указаны в русском тексте Сборника.
Сборник дополнен указателем английских терминов.

 
Обсуждение «Русско-английский сборник авиационно-технических терминов» на форуме
Еще нет ни одного комментария. Станьте первым!
Написать сообщение
simple_captcha.jpg
 
moemesto bobrdobr delicious memori twitter facebook
 
    • Щитки Easton
    • Стихи и проза Онлайн-продажа спорттоваров
    • hock5.ru