Русско-английский сборник авиационно-технических терминов
17227 просмотров- Автор
- Афанасьев Г.И.
- Год
- 1995
- Язык
- Русский
- Формат файла
- DJVU
- Размер файла
- 17.50 МБ
Аннотация к книге "Русско-английский сборник авиационно-технических терминов":
Настоящий Сборник (издание четвертое переработанное и дополненное) содержит свыше 50 тыс. терминов и терминологических выражений, и 158 иллюстраций по конструкции, оборудованию, летной эксплуатации, наземному обслуживанию и ремонту самолетов и вертолетов. Структура Сборника выполнена по следующей гнездовой схеме:1) Основной термин, например: «Шасси».2) Основной термин с определением, например: «Шасси, неубирающееся».3) Наиболее распространенные словосочетания, содержащие данный термин, например: «выпуск шасси».4) Выражения с глаголом, содержащие основной термин, например: «выпускать шасси».При повторении в гнезде основного термина последний обозначается тире, а если за основным термином следует дефис, то он заключается в скобки. Например, в гнезде «Вал» термин «вал-пята» обозначается «-(-)пята».В ступенях гнезда (3) и (4) основной термин обозначается прописной начальной буквой. Например: «выпуск Ш.» - выпуск шасси: «стенка Л.» - стенка лонжерона: «выпускать Ш.» - выпускать шасси. Принятое сокращение термина следует непосредственно за термином в скобках, например: «кромка передняя» - leading edge (L.E.).Надписи в полном и сокращенном виде, принятые для трафаретов, надписей и табло выделены прописными буквами и даны с указаниями: «(надпись, табло)».Синонимы отделены в английском тексте друг от друга точкой с запятой или заключены в косые скобки, например: «датчик - transmitter; sensor; pickup» или «подавать питание - supply /feed/ power. Заключение слов, входящих в состав сложного термина, в круглые скобки указывает на возможность, но необязательность включения их в термин. Например: «горловина - filler (neck)» означает, что данный термин может читаться «filler» или «filler neck».За текстовой частью Сборника следует Приложение с иллюстрациями, ссылки на которые указаны в русском тексте Сборника.Сборник дополнен указателем английских терминов.